英语影视作品的字幕翻译【文献综述】.doc
《英语影视作品的字幕翻译【文献综述】.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语影视作品的字幕翻译【文献综述】.doc(6页珍藏版)》请在温州文客信息科技有限公司上搜索。
1、毕业论文文献综述 英语 英语影视作品的字幕翻译 一、前言部分 1、 写作目的: 随着跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的外国优秀影片被引进,字幕翻译越来越受到更多的关注和重视,而影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域。字幕翻译不同于其他形式的翻译,在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受诸多因素的影响。字幕的翻译除了要遵循翻译最基本的共同的原则之外,由于其自身在时间和空间上独有的特点,势必会出现其要遵循的特殊的原则,而这些原则也是只适用于字幕翻译,为字幕翻译量身定做的。由于影片本身是集许多元素为一体的文 化形式,每个人对影片的注重方面会有所不同,因此便出现了国内外从不同角度出发规定的字幕翻译的原
2、则和方法。本文旨在结合关联翻译理论中的用最少的认知努力达到最大的认知效果的观点为理论基础,以及交际翻译方法为参考,分析影视字幕的翻译方法。 2、 相关概念: 论文所涉及的相关概念主要有:关联理论、经济翻译、文化意象、行为翻译、语际翻译、语内翻译等。对这些概念的正确认识是理解论文内容的必要准备。 Gutt.Ernst-August 的关联理论既是认知理论也是交际理论。它认为:我们的交际遵循明示 暗示的模式。交际能否成功取 决于说话者的意图能否为听话者所认知。这要求说话者明示他的意图,听话者从说话者的明示行为中推断其意图。而最佳关联就是指听话者对每一个交际行为都有最佳相关性的假定或期待,总是以最小
3、认知努力获取最大的语境效果。 曾华在其关联理论视角下影视剧字幕的翻译中使用了“经济翻译”的概念,即在进行影视剧字幕翻译时,每一行字幕译文都要尽可能少占用有限的时间和空间,主要采用简化的翻译方法,译出精简的译文。 “文化意象”是一种文化符号,具有相对固定的文化含义,凝聚着一个民族的智慧和历史文化传统,是其语言和文化的 重要组成部分。 曼塔莉的行为翻译理论认为翻译是一种人与人之间的互动行为,而交际互动的行为特征与翻译行为的参与者紧密相关。 语际字幕是指保留影视原声的情况下将原语译为目的语,叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。 Peter Newmark 在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的
4、背景下提出了语义翻译法和交际翻译法。他提出的语义翻译和交际翻译将原来直译和意译的争论回归到源语和目的语上。语义翻译偏向源语文化,而交际翻译则倾向目的语文化。 二、主题部分 1、 历史背景: 影视字幕翻译的研究无 疑是伴随着影视文化产业的国际化产生的。随着越来越多的优秀外国影视作品涌入中国,为广大中国观众所喜爱,影视字幕翻译的研究的必要性也随着出现了。当下,字幕翻译已经作为一个新兴的产业开始发展,而任何一个行动的执行无不是需要有一个理论指导的。影视字幕翻译研究中提出的翻译策略和要遵循的原则为影视字幕翻译产业的发展提供了可靠的方法和保证。但是由于影视字幕翻译专门作为一个研究领域的时间是很短暂的,因
5、此,在这个方面的研究还不是很全面,标准也不是很统一。当然,这与影视作品本身的多样性也有很大的关系。影视作品本身是反映社会现状 的,随着生活方式的改变,影视作品本身的内容和使用的语言也会发生变化。因此不断发展和完善影视字幕翻译的研究是必须的。 2、 现状和发展方向 2.1 国内现状 影视字幕翻译的研究作为单独一项研究领域在国内是非常少的,影视字幕翻译的研究必定离不开翻译这一大块的研究,所以所有关于影视字幕翻译的研究必定是建立在对翻译研究之上的,只有首先分清楚翻译的方法、特点和原则,才能展开对影视字幕翻译的研究。在国内,较早研究影视翻译的是著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一般文学语言的要素
6、,但也有自身的特点:聆听性、综合性 、瞬间性、通俗性、和无注性。”这五个特点可以作为研究影视字幕翻译时的出发点,为翻译方法的提出提供了基础。 以这五个特点为基础,不同的学者从不同的着重点出发来阐述字幕翻译。万华林、胡光磊研究了从目的论看电影字幕的翻译,认为归化和异化是解决字幕的翻译的有效途径。但是归化和异化几乎是所有翻译都可以使用的翻译方法,甚至关于归化和异化的争论到现在为止都没有停止过,所以用这两种方法只解决翻译这方面的问题,却忽视了影视字幕翻译的特点,没有提出专门针对影视字幕翻译的方法;郭靖根据德国功能翻译理论分析了电影字幕的功能 翻译,认为人们在使用语言是,其目的是不同,从而使语言具有了
7、不同的功能。而她认为,在外语片字幕翻译中,翻译的目的不是记录原语文化中的交流行为,而是在新的环境下创造出电影发行者与观众的交际行为,因此字幕翻译应该属于“工具型”翻译。在此基础上,她提出了字幕翻译的原则与策略,即字幕翻译应以简洁为原则,同时兼顾文化因素的转换。功能翻译理论拓宽了电影翻译的视野,把翻译放到了一个综合原文、观众、翻译要旨、时空、媒介等多重关系的动态的行为范畴,力求各种的协调一致,以功能和目的而不是以手段评价译文的优劣,因此,可以对影视翻译 具有科学、可行的指导意义。 以上分别是从翻译的目的和功能两方面出发来研究字幕的翻译。而在了解了字幕翻译的目的和功能之后,最重要的是要提出翻译的方
8、法。曾华提出在关联理论视角下影视剧字幕的翻译。关联理论认为,译者要正确估计原语和译语受众的认知环境和其相互显映的程度,并根据关联原则,为译文受众创造出具最佳关联性的译文,这一点同样适用于影视剧字幕的翻译。在关联理论指导下,她提出了影视剧字幕的“经济翻译”。经济翻译的实质其实就是简洁原则,都是因为时空的限制。由于之前的简洁原则不同的是,曾华还提出了怎样可以做到 简洁,即依靠关联理论的指导。影视剧是以多媒体形式出现的,观众的认知环境是有其自身的特点的。字幕译文是随着影视剧的播放同时插入的,影视剧的视觉、听觉上的内容,如演员的动作、表情、语音、语调、语速等,影视剧的场景画面,背景音乐,故事情节等都是
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
6 文钱
下载 | 加入VIP,畅享折扣下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 影视作品 字幕 翻译 文献 综述

链接地址:https://www.wenke99.com/p-46411.html